Translations: FAQ/22/it: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Smart Places Network
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „x“)
 
 
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
x
+
In generale, sono diverse le situazioni che si possono presentare nell'ambito di una procedure di gara d'appalto, dove l'acquirente ha molta libertà nel descrivere i requisiti e specifiche sui prodotti che desidera acquistare. In questo sono compresi anche gli aspetti ambientali. Il fattore decisivo è che ogni offerente deve avere, in maniera altrettanto chiara, i requisiti che deve soddisfare e le modalità con cui perseguirli.
 +
 +
La trasparenza è la massima priorità in questo caso. I requisiti non devono essere resi in maniera dubbia o incomprensibile. Ad esempio, l'espressione "legno rispettoso del clima" sarebbe troppo imprecisa senza ulteriori spiegazioni, poiché gli offerenti non possono sapere cosa significa per loro o aprirebbero un ampio margine di interpretazione, il che comporterebbe problemi di comparabilità e verificabilità delle offerte.

Aktuelle Version vom 8. Oktober 2019, 11:06 Uhr

Information zur Nachricht (bearbeiten)

Zu dieser Nachricht ist keine Dokumentation vorhanden. Sofern du weißt, wo und in welchem Zusammenhang sie genutzt wird, kannst du anderen Übersetzern bei ihrer Arbeit helfen, indem du eine Dokumentation hinzufügst.

Nachricht im Original (FAQ)
Generell ist im Rahmen von Ausschreibungen vieles möglich und der Beschaffer hat eine große Freiheit in der Beschreibung der Anforderungen dessen, was er beschaffen will. Das umfasst auch Umweltaspekte. Entscheidend ist hierbei, dass jedem Bieter gleichermaßen klar ist, welche Anforderungen er zu erfüllen hat und wie er dies tun kann.
 
Hier ist Transparenz das oberste Gebot. Anforderungen dürfen nicht schwammig oder pauschal sein. So wäre z.B. die Formulierung "klimafreundliches Holz" ohne weitere Erklärungen zu ungenau, da die Bieter nicht wissen können, was das für sie bedeutet, bzw. einen weiten Interpretationsspielraum eröffnen würde, der Probleme in der Vergleichbarkeit und Nachprüfbarkeit der Angebote nach sich zieht.
ÜbersetzungIn generale, sono diverse le situazioni che si possono presentare nell'ambito di una procedure di gara d'appalto, dove l'acquirente ha molta libertà nel descrivere i requisiti e specifiche sui prodotti che desidera acquistare. In questo sono compresi anche gli aspetti ambientali. Il fattore decisivo è che ogni offerente deve avere, in maniera altrettanto chiara, i requisiti che deve soddisfare e le modalità con cui perseguirli. 
 
La trasparenza è la massima priorità in questo caso. I requisiti non devono essere resi in maniera dubbia o incomprensibile. Ad esempio, l'espressione "legno rispettoso del clima" sarebbe troppo imprecisa senza ulteriori spiegazioni, poiché gli offerenti non possono sapere cosa significa per loro o aprirebbero un ampio margine di interpretazione, il che comporterebbe problemi di comparabilità e verificabilità delle offerte.

In generale, sono diverse le situazioni che si possono presentare nell'ambito di una procedure di gara d'appalto, dove l'acquirente ha molta libertà nel descrivere i requisiti e specifiche sui prodotti che desidera acquistare. In questo sono compresi anche gli aspetti ambientali. Il fattore decisivo è che ogni offerente deve avere, in maniera altrettanto chiara, i requisiti che deve soddisfare e le modalità con cui perseguirli.

La trasparenza è la massima priorità in questo caso. I requisiti non devono essere resi in maniera dubbia o incomprensibile. Ad esempio, l'espressione "legno rispettoso del clima" sarebbe troppo imprecisa senza ulteriori spiegazioni, poiché gli offerenti non possono sapere cosa significa per loro o aprirebbero un ampio margine di interpretazione, il che comporterebbe problemi di comparabilità e verificabilità delle offerte.